実は、日本語ネイティブの人相手や普段のトゥートではあまりしないことだが、日本語非ネイティブっぽい人に日本語でメッセージなどを送る場合は、Google translateに入れてみて、英語の方を確認して、意図した通りに翻訳されてるか確認してたりする(翻訳したときに誤差が少ない文ならば日本語非ネイティブの人でも読みやすいのでは?という考え)
英語も一応は読めますから
例えば、自分が相手のことについて願うときI hope that I. achieve..じゃおかしくてI hope that you achieve... のようにならないといけないので、そのように翻訳されない場合はこれは微妙にまだ足りねぇなぁとか考えてたりする
いや、相手がネイティブじゃなくとも、ほぼネイティブレベルならばそのようなこともあまりしないけど
ハッシュタグはMisoSoupTimeLineの略です。MisoSiruTimeLineではありません。
英語も一応は読めますから
例えば、自分が相手のことについて願うとき
I hope that I. achieve..じゃおかしくて
I hope that you achieve... のようにならないといけないので、そのように翻訳されない場合はこれは微妙にまだ足りねぇなぁとか考えてたりする
いや、相手がネイティブじゃなくとも、ほぼネイティブレベルならばそのようなこともあまりしないけど